Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ночи и дни

  • 1 работать дни и ночи напролёт

    Универсальный русско-немецкий словарь > работать дни и ночи напролёт

  • 2 путаялтын пыташ

    смешаться, перепутаться

    Чынжымак, йӱд ден кечыже йӧршеш путаялт пытеныт. «Ончыко» Действительно, ночи и дни совсем перепутались.

    Составной глагол. Основное слово:

    путаялташ

    Марийско-русский словарь > путаялтын пыташ

  • 3 на днях

    1. in a day or two

    текущие дни; последовательные календарные дниrunning days

    2. lower on the day
    3. on the day

    день, когда часть команды увольняется на берегliberty day

    4. other day
    5. the other day; one of these days

    не скрываясь, открыто; среди бела дняin the face of day

    наши дни; время, в которое мы живёмthe times we live in

    6. at the bottom
    Синонимический ряд:
    днями (сущ.) днями

    Русско-английский большой базовый словарь > на днях

  • 4 напролёт

    нареч.; разг.
    буе, буенча, буена

    Русско-татарский словарь > напролёт

  • 5 напролёт

    нрч.
    1) наскрізь, навиліт, від краю до краю; срв. Насквозь, Навылет. [Пробив дірку наскрізь (Мирг.). Прострелив голову навиліт (Лубенщ.)]. Пройти лес -лёт - перейти (пройти) ліс наскрізь, перейти (пройти) крізь увесь ліс, перейти ліс від краю до краю. Прочесть книгу -лёт - прочитати книжку від дошки до дошки (від початку до кінця, від краю до краю), прочитати книжку геть-чисто всю (від слова до слова); 2 (о времени) без перерви, аж до, (зап.) через що. Просидели всю ночь -лёт - просиділи без перерви всю ніч, просиділи цілісіньку ніч (з вечора аж до ранку). Не спать ночи -лёт - не спати цілісінькі ночі, (зап.) не спати через цілу ніч (через цілі ночі).
    * * *
    нареч.
    1) ( всё время) весь час, безпере́рвно

    всю ночь \напролётт — см. ночь

    все дни \напролётт — ці́лими (усилит. цілі́сінькими) дня́ми

    2) ( насквозь), на́скрізь; ( целиком) цілко́м, по́вністю; ( о пуле) нави́літ

    пройти́ лес \напролётт — пройти́ (перейти́) ліс на́скрізь (від кра́ю до кра́ю), пройти́ крізь уве́сь ліс

    Русско-украинский словарь > напролёт

  • 6 Пировать

    - dapibus fungi; epulari; convivere;

    • пировать дни и ночи - per vinum dies noctibus aequare;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Пировать

  • 7 вгонять в пот

    разг.

    Сам человек работящий, он не выносил лени во всех её видах и вгонял в пот своих сапёров, как только обосновывался на новом месте. (К. Симонов, Дни и ночи) — He worked hard himself and could not stand laziness in others, and as soon as he set up quarters in any new place, he made his engineers sweat.

    2) (волновать, пугать кого-либо) throw smb. into a sweat; scare smb. stiff

    Русско-английский фразеологический словарь > вгонять в пот

  • 8 всё вместе взятое

    everything taken (put) together; the entire scene; as a whole; lock, stock and barrel

    За степью блестела на солнце белая полоса соляного озера, и всё это вместе взятое казалось краем света. (К. Симонов, Дни и ночи) — At the far end of the steppe, the white band of a salt-water lake shone in the sun. The entire scene looked to him like the very edge of the world.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё вместе взятое

  • 9 для красного словца

    чаще неодобр.
    for effect; because it sounds good; for the sake of being clever; to make a speech

    Володя покраснел и, помолчав немного, признал, что... иногда ради красного словца говорит глупости. (И. Эренбург, Оттепель) — Volodya blushed, thought a little, and then admitted that he sometimes talked a lot of nonsense for the sake of being clever.

    - Я ведь тут каждый угол знаю, действительно каждый, - имейте в виду, я это не для красного словца. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'You see, I know every corner here, literally every corner. I'm not saying this to make a speech.'

    - Он действительно так сказал: "Никто не даст закоптить голубое небо Подолии дымом заводов", или ты это выдумал для красного словца? (В. Беляев, Старая крепость) — 'Is that what he actually said: 'No one will allow the blue sky of Podolia to be soiled with factory smoke?' Or did you just make that up for effect?'

    Русско-английский фразеологический словарь > для красного словца

  • 10 душа не на месте

    разг.
    smb. is troubled (worried, frightened); smb.'s heart is uneasy; cf. smb.'s heart is out of kilter; smb.'s heart is in his mouth

    Городничий. Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. (Н. Гоголь, Ревизор)Governor. Well, say on, for God's sake, what is it? My heart is in my mouth.

    - Никогда... не случалось мне жить так на просторе; но не знаю, почему у меня сердце не на месте. Дай бог, чтоб мы здесь были так же счастливы, как и в прежних тесных комнатах! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'I have never had so much space before... But for some strange reason my heart is uneasy. God grant that we shall be as happy here as in our former cramped lodgings!'

    - У всех душа не на месте, - заметил Сабуров, - и раньше, чем война не кончится, она на место не встанет... (К. Симонов, Дни и ночи) — 'It's your own heart that's out of kilter,' said Saburov. 'And until the war is over it won't be right again...'

    Русско-английский фразеологический словарь > душа не на месте

  • 11 за обе щеки

    (есть, уписывать, уплетать и т. п.)
    разг., шутл.
    eat heartily (ravenously); eat smth. with great gusto (with the utmost zest); cf. stuff oneself with smth.; fill one's face with smth.; cut and come again; shovel up food; play (ply) knife and folk

    Феодора молчит и уплетает за обе щеки баранью котлету. (В. Инбер, Мая) — Theodora remained silent, eating her mutton chop with great gusto.

    - Пока что мы закусим хлебом с колбасой. Шурка, тащи сюда наши запасы! Скоро все трое за обе щеки уписывали бутерброды. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'While we're waiting for it we can have some bread and sausage. Shurka, bring the supplies here!' Soon all three were munching sandwiches with the utmost zest.

    Пока Сабуров, которому хотелось есть и некогда было объясняться, уплетал за обе щеки картошку, Петя стоял над ним в позе заботливой матери. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov, who was hungry and had no time for explanations anyway, began to fill his face with potatoes. Petya stood beside him in the pose of an anxious mother.

    Мы ели за обе, верней за четыре, щеки, поглядывая то друг на друга, то на приютившую нас женщину. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — We ate ravenously, looking now at each other, now at the woman who had sheltered us.

    Русско-английский фразеологический словарь > за обе щеки

  • 12 забытый богом

    God-forgotten, god-forsaken

    - А вы в Сталинград? - спросила она. - Да, - ответил Сабуров, не видя в этом военной тайны, ибо для чего же ещё, как не для того, чтобы идти в Сталинград, мог разгружаться сейчас воинский эшелон в этом забытом богом Эльтоне. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'Are you going to Stalingrad?' she asked. 'Yes,' said Saburov. He saw no military secret in this. Why else, except to go to Stalingrad, would a Red Army battalion getting off a train at this moment in this God-forgotten town of Elton?

    Русско-английский фразеологический словарь > забытый богом

  • 13 как на ладони

    как на ладони (ладошке, ладонке)
    разг.
    1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's hand

    Тихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.

    - Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'

    Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.

    2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)

    - Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'

    Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.

    - Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'

    - А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на ладони

  • 14 клевать носом

    разг.
    nod, be nodding off to sleep; be dozing off; be drowsy

    Сабуров выпил, обжигаясь, кружку горячего чаю. Он надеялся, что сон соскочит с него, но сон не пропадал. Он с трудом удерживался от того, чтобы не клевать носом при генерале. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov drank a cup of very hot tea, scaling his mouth. He hoped his sleepiness would leave him, but it didn't. It was hard to keep himself from dozing off in front of the general.

    - Почему не спите? - спросил Новиков. - Бой начнётся, носом клевать будете? (Ю. Бондарев, Последние залпы) — 'Why aren't you sleeping?' asked Novikov. 'When the trouble starts you'll be nodding off to sleep.'

    Русско-английский фразеологический словарь > клевать носом

  • 15 клонить ко сну

    be sleepy; feel sleepy (drowsy)

    В этот день она была тиха и задумчива и хотя очень устала, но её не клонило ко сну. (К. Симонов, Дни и ночи) — All that day she was quiet and thoughtful and although she was very tired, for once she was not sleepy.

    Русско-английский фразеологический словарь > клонить ко сну

  • 16 конца-краю нет

    конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (не видно, не видать) ( чему)
    there seems to be (one can see) no end to it; there is no end of smth.; there is no bottom in it (to it); smth. has no end and no beginning; the end is not in sight

    Нет конца полю, не уйдёшь от него никуда! Исходил его Коняга с сохой вдоль и поперёк, и всё-таки ему конца-краю нет. (М. Салтыков-Щедрин, Коняга) — The field is endless, there is no escape from it. The old Nag has tramped up and down with the plough, and still the end is not in sight.

    Часами мы едем по невиданной ореховой аллее, посаженной ещё по приказу Ермолова. Нет ей конца и края. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — We drove for hours along a grand avenue of nut-trees planted at Yermolov's orders. There seemed no end to it.

    Ему показалось - вся Россия, которой нет ни конца, ни края, стоит бесконечно влево и бесконечно вправо, рядом с этими тремя домами, где держится он, капитан Сабуров, со своим поредевшим батальоном. (К. Симонов, Дни и ночи) — It seemed to him that all of Russia, which had no end and no beginning, stretched endlessly away to his left and to his right, flanking these three buildings where he, Captain Saburov, with his dwindling battalion, was still holding out.

    - Хорошо, что ты не открыла причину торжества. Конца и краю тостам до утра не было бы. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'A good thing you didn't tell them the reason for the gathering. There would have been no end of toasts till morning.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

  • 17 на ощупь

    do smth. to the touch (by sense of touch); grope (feel) one's way

    Старшины, собравшиеся около провиантских повозок, получали сухой паёк и в темноте на ощупь раздавали его людям. (К. Симонов, Дни и ночи) — The sergeants gathered around the provisions trucks, where they were given dry rations. Groping their way in the darkness, they distributed them among the soldiers.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ощупь

  • 18 не выходит из головы

    не выходит (нейдёт, не идёт) из головы (из памяти, из ума)
    one can't help thinking of smb., smth.; one keeps thinking of (about) smb., smth.; smth. never leaves one's mind; one never gets smth. out of one's mind (head)

    Анна Петровна....Тяжба-то эта у меня из головы нейдёт, - ночи ведь не сплю. Ну, как дом-то отнимут, куда я денусь? (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna:...I never get that lawsuit out of my head: I actually can't sleep nights. Well, if they take away the house, where can I go?

    Старуха думала, что он спит. Но он не спал. Из головы у него не шла лисица. Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку; он даже знал, в которую именно. (В. Короленко, Сон Макара) — His old woman thought he was asleep, but he was awake, and could not get the fox out of his mind. He was now quite sure it had been trapped, even knew in which gin it was caught.

    В эти весенние дни образ Олеси не выходил из моей головы. (А. Куприн, Олеся) — Olesya's image never left my mind in those spring days.

    - Ничего не могу с собой поделать. Илья не выходит у меня из головы, - сказал Васильев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I can't help it, I keep thinking about Ilya,' Vasilyev said.

    Русско-английский фразеологический словарь > не выходит из головы

  • 19 не своим голосом

    (кричать, голосить и т. п.)
    разг.
    lit. cry in a voice not one's own; cry (shout) one's head off; cry in an unnatural voice; scream hysterically; give (utter) a frenzied scream (shriek)

    - Улюлю!.. - не своим голосом закричал Николай, и сама собою стремглав понеслась его добрая лошадь под гору, перескакивая через водомоины впоперечь волку... (Л. Толстой, Война и мир) — 'Ulyulyu!' cried Nikolai in a voice not his own, and of its own accord his good horse darted headlong downhill, leaping over gullies to head off the wolf...

    Конюков опасливо поднял голову, увидел капитана, неожиданно вскочил, схватил его за плечо и повалил рядом с собой. - Ложитесь! - закричал он не своим голосом. (К. Симонов, Дни и ночи) — Konyukov lifted his head warily, saw the captain, and then suddenly jumped up, grabbed him by the shoulder, and pulled him down. 'Lie down,' he cried in an unnatural voice.

    Она кричала, когда он уходил. Она бежала за ним по снежной улице, и голосила не своим голосом. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — She screamed when he was leaving. She ran after him down the snow swept street, screaming hysterically.

    Русско-английский фразеологический словарь > не своим голосом

  • 20 не сегодня-завтра

    разг.
    any day now; if not today, tommorow may

    - Владивосток занят,... Хабаровск занят, не сегодня-завтра займут Иман, - куда мы пойдём? (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — 'Vladivostok's taken, Khabarovsk's taken, Iman'll be taken almost any day now. So where are we going to go?'

    Волга так же стремила свои воды, но они были уже словно скованные, тяжёлые, и чувствовалось, что не сегодня-завтра по реке пойдёт сало. (К. Симонов, Дни и ночи) — The Volga was hurrying its waters along as before, but now the water seemed somehow chained and heavy, and he felt that maybe today, or tomorrow, or soon, the first thin skin of ice would cover the river.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сегодня-завтра

См. также в других словарях:

  • Ночи и дни — Noce i dnie …   Википедия

  • Дни — Этот символ часто используется на Востоке и у семитских народов для обозначения длительного периода времени, например, дни и ночи Брахмы, дни творения у шумеров и евреев. Наступление дня и ночи сравнивается с открыванием и закрыванием глаз Шивы …   Словарь символов

  • Дни и ночи в лесу — অরণ্যের দিনরাত্রি Aranyer Din Ratri …   Википедия

  • ДНИ И НОЧИ — ДНИ И НОЧИ, СССР, Мосфильм, 1944, ч/б, 90 мин. Военный фильм, киноповесть. По одноименной повести Константина Симонова. 1942 год. В армию защитников Сталинграда вливаются новые части, переброшенные на правый берег Волги. Среди них находится… …   Энциклопедия кино

  • Дни ат-Ташрик — (араб. أيام التشريق)  продолжение праздника жертвоприношения Курбан байрам, которое отмечается с 11 го по 13 е числа последнего месяца исламского лунного календаря. Сам празд …   Википедия

  • Дни и ночи — Всё время, постоянно, беспрерывно. Сокол… сокол мой любимый! Ждала я тебя дни и ночи, надеялась вскорости свидеться. Но злая судьбинушка разлучила нас навеки (Новиков Прибой. Лишний) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • 30 дней ночи 2 — 30 Days of Night: Dark Days Жанр триллер / фильм ужасов Режиссёр Ben Ketai Продюсер Тед Адамс Вики Сотеран …   Википедия

  • Мои ночи красивее, чем ваши дни — Мои ночи красивее, чем ваши дни Mes nuits sont plus belles que vos jours …   Википедия

  • 30 дней ночи: Тёмные дни — 30 Days of Night: Dark Days …   Википедия

  • Мои ночи красивее, чем ваши дни (фильм) — Мои ночи красивее, чем ваши дни Mes nuits sont plus belles que vos jours Жанр Драма …   Википедия

  • Мои ночи красивее — Мои ночи красивее, чем ваши дни (фильм) Мои ночи красивее, чем ваши дни Mes nuits sont plus belles que vos jours Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»